Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Crônicas
  • Crônica de Frei Tomás de Eccleston

TEXTO ORIGINAL

Cronica de Frei Tomás de Eccleston - 97

97. Statuit ergo in domo hospitum, nisi cum praedicatoribus et fratribus aliarum provinciarum, semper silentium teneri in mensa. Fratres quoque voluit tunicas veteres novis superponere, et propter vilitatem et propter diuturniorem durationem. Claustrum Suphampton lapideum, licet cum magna difficultate, destruxit, quia scilicet homines villae se obiecerunt; et cartam seu compositionem, quae fuit inter monachos Redyngiae et fratres, quod scilicet pro voluntate sua non possent eos expellere, ferventissime eisdem restituit et obtulit, se fratres amoturum, si vellent. [De capella vero loci, quia non potuit eam humiliare propter dominum regem, qui eam construxerat, optavit, ut coelitus destrueretur]. Ipse collocavit fratres Cestriae et Wyntoniae, sed cum difficultate magna.

TEXTO TRADUZIDO

Crônica de Frei Tomás de Eccleston - 97

97. Estabeleceu que na casa dos hóspedes o silêncio fosse sempre mantido à mesa, menos com os pregadores e com os frades de outras províncias. Também quis também que os frades colocassem túnicas velhas sobre as novas, por humildade e para que durassem mais. Destruiu o claustro de pedra de Southampton, embora com grande dificuldade, porque as pessoas da aldeia se opuseram; e restabeleceu com veemência a carta ou acordo que houve entre os monges de Reading e os frades: que não poderiam por sua vontade expulsá-los, e prometeu-lhes que haveria de remover os frades se eles quisessem. [Quanto à capela do Lugar, como não podia derrubá-la por causa do senhor rei, que a construíra, desejou que fosse destruída pelo céu]. Colocou frades em Chester e em Winchester, mas com grande dificuldade.