Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Crônicas
  • Crônica de Frei Tomás de Eccleston

TEXTO ORIGINAL

Cronica de Frei Tomás de Eccleston -2

2. Quia iustus vitam suam iudicare debet per exempla multorum, quia plerumque plus exempla quam rationis verba compungunt; ut habeatis de propriis unde carissimos filios vestros confortetis, ut ipsi etiam, qui tot et tanta et insuper semetipsos prosequendo statui et ordini nostro reliquerunt, cum aliorum ordinum mirabilia legerint vel audierint, habeant unde in propria vocatione non minus aedificentur, et ei qui se vocavit, dulci Jesu, inexhaustas gratias agant:

ecce, praedilecte pater in dulci Jesu, communico vobis collationes, quas a carissimis nutritiis et coalumnis meis per viginti sex annos consecutum fuisse me gaudeo. Ad honorem igitur eius in quo sibi Deus Pater bene complacuit (Mt 3,17), Jesu Christi dulcissimi Dei et Domini nostri, istud opusculum vobis mitto.

TEXTO TRADUZIDO

Crônica de Frei Tomás de Eccleston - 2

2. Como o justo deve julgar sua vida pelo exemplo dos melhores, porque em geral os exemplos compungem mais do que as palavras da razão; e para que tenhais nossos próprios exemplos para confortardes vossos caríssimos filhos, de forma que também eles – que deixaram tantas e tantas coisas e até a si mesmos, procurando seguir o nosso modo de vida e a nossa Ordem – ao lerem ou ouvirem coisas maravilhosas de outras ordens, tenham na própria vocação com que possam ser não menos edificados e rendam inesgotáveis graças àquele que os chamou, ao amado Jesus.

Mui dileto pai no amado Jesus, eu vos comunico as conversações que durante vinte e seis anos colhi – alegro-me por tê-las colhido – dos meus caríssimos educadores e de meus colegas. Portanto, envio-vos este opúsculo em honra daquele, no qual Deus Pai pôs a sua afeição (Mt 3,17), Jesus Cristo, nosso muito amado Deus e Senhor.