Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Crônicas
  • Crônica de Jordão de Jano

TEXTO ORIGINAL

Chronica Fratris Iordani - 27

27 De hoc capitulo frater Cesarius misit duos cum litteris pro fratribus, qui erant in Saltzburch, qui ad capitulum non venerant, ut si vellent, ad ipsum venirent. Isti vero, qui se totum obedientie dederant, ita ut nichil sue voluntatis perficere vellent, non modicum turbati super condicione in littera posita, scilicet si venire vellent, dixerunt: “Eamus et queramus, cum nichil velimus, nisi quod ipse vult, cur nobis sic scriptum sit”. In via vero constituti cum gustandi gratia ad villam quandam venissent, bini et bini per villam mendicantes, responsum habebant theutonice: God berad quod latine dicitur: Deus vos adiuvet, ymmo potius: Deus vobis provideat.
Unus ex ipsis videns, quod ad illud verbum eis nichil daretur, cogitavit et etiam dixit. “Istud got berad hodie nos interficiet”. Et precurrens fratrem, qui theutonice mendicabat, cepit latina lingwa mendicare. Et responderunt Theutonici: “Nos latinum non intelligimus. Loquere nobis theutonice!” Et frater corrupte proferens dixit: Nicht diudisch, quod Latine dicitur; Nihil theutonici, subaudi scio. Et adiecit theutonice: Brot durch got. At illi: Mirum est dicendo theutonice dicis te nescire theutonicum”. Et adiecerunt: Got berat. Et frater exultans in spiritu et subridens et simulans se ignorare, quid dicerent, posuit se in bancum et sedit.
Unde vir et mulier sese mutuo respicientes et subridentes propter improbitatem eius dabant ei panem, ova et lac. Videns igitur, quod tali simulacione utili sue et fratrum suorum necessitati posset subvenire, per 12 domos simili modo transiens tantum mendicabat, quod VII fratribus sufficiebat. In eadem via constituti venerunt in sancto die Penthecostes ante missam in quandam villam [22 Mai]. Ibi et missam audierunt. Et quidam ex ipsis communicavit. Et populus ville super simplicitate fratrum et humilitate adeo est compunctus, ut coram fratribus genua flecterent et eorum vestigia honorarent. Et inde transeuntes Herbypolim et Mogunciam et Wormatiam venerunt Spiream. Et ibi invenientes fratrem Cesarium et plures fratres congregatos ab eis, sicut moris erat, benignissime sunt recepti et super eorum adventu devotissime iocundati. Frater vero culpatus a fratribus, quare sic scripsisset, se excusando et intentionem suam exponendo ipsis satisfecit.

TEXTO TRADUZIDO

Crônica de Jordão de Jano - 27

27 Desse Capítulo, Frei Cesário enviou dois com cartas aos irmãos que estavam em Salzburg, e que não tinham vindo ao Capítulo, para que, se quisessem, viessem a ter com ele. Eles, que se haviam entregado totalmente à obediência de modo que não queriam fazer nada por sua vontade, não pouco perturbados pela condição posta na carta: “se quisessem vir”, disseram: “Vamos e perguntemos por que nos foi escrito desse modo, porque nada queremos a não ser o que ele quer”. Postos a caminho, ao chegarem a uma aldeia para comer, mendigando dois a dois pela aldeia, obtiveram a resposta em alemão: God berad, que em latim quer dizer: Deus vos ajude, ou, melhor ainda: Deus vos proveja.
Um deles, vendo que por aquela palavra nada lhes era dado, pensou e também disse: “Este God berad hoje vai nos matar”. E correndo à frente do irmão que mendigava em alemão, começou a mendigar na língua latina. E os alemães responderam: “Nós não entendemos o latim. Fala-nos em alemão!” E o irmão, proferindo erradamente, disse: Nicht diudisch, que em latim quer dizer: “Nada sei de alemão”. E acrescentou em alemão: Brot durch Got. E eles disseram: “É estranho que, falando em ale­mão, dizes que não sabes alemão”. E acrescentaram: “Got be­rat”. E o irmão, exultando em espírito, sorrindo e simulando igno­rar o que eles diziam, sentou-se num banco.
Então, um homem e uma mulher, olhando-se mutuamente e sorrindo por causa do modo ousado dele, deram-lhe pão, ovos e leite. Vendo, portanto, que com tal simulação podia ser útil para socorrer à necessidade dele e de seus irmãos, passou por doze casas do mesmo jeito, e mendigou tanto que bastava para sete frades. No mesmo caminho, chegaram, antes da missa, a uma aldeia no santo dia de Pentecostes [22 de maio]. Aí ouviram a missa e um deles comun­gou. E o povo da aldeia ficou de tal modo compungido por causa da simplicidade e humildade dos frades que dobravam os joe­lhos diante dos irmãos e honravam suas pegadas. E daí, passando por Würzburg, Mainz e Worms, chegaram a Espira. Encontrando aí Frei Cesário e muitos irmãos reunidos, foram aco­lhidos mui benignamente por eles, como era costume, e ficaram muito felizes por causa da sua chegada, com toda devoção. O frade repreen­dido pelos irmãos porque assim tinha escrito, pediu desculpas e os satisfez contando a sua intenção.