TEXTO ORIGINAL
[38]
1 Nonnumquam [vero talia] faciebat.
2 Dulcissima melodia spiritus intra ipsum ebulliens exterius gallicum dabat sonum, et vena divini susurrii, quam auris eius suscipiebat furtive (cfr. Iob 4,12), gallicum erumpebat in iubilum.
3 Lignum quandoque, ut oculis [vidi], colligebat ex terra, ipsumque sinistro brachio superponens arculum flexum tenebat in dextera, quem quasi super viellam trahens per lignum et ad hoc gestus presentans idoneos, gallice cantabat de Deo.
4 Terminabantur tota hec tripudia frequenter in lacrimas, et [in] passionis Christi compassionem hic iubilus solvebatur.
5 Inde hic sanctus continua trahebat suspiria, et ingeminatis gemitibus, inferiorum que in menu erant oblitus, suspendebatur ad celum.
TEXTO TRADUZIDO
[38]
1 De vez em quando fazia estas coisas.
2 Fervendo interiormente pela dulcíssima melodia do espírito, soltava exteriormente a voz em francês, e a veia do divino sussurro, que recebia furtivamente nos ouvidos, transbordava em júbilo francês.
3 Algumas vezes, como vi com meus olhos, pegava um pau do chão, colocando-o em cima do braço esquerdo e segurando um arquinho na direita, passando-o pela madeira como se fosse uma viola e, fazendo os gestos adequados, cantava a Deus em francês.
4 Todos esses tripúdios acabavam freqüentemente em lágrimas, e o júbilo se dissolvia na compaixão pela paixão de Cristo.
5 Por isso esse santo vivia suspirando, e com repetidos gemidos, esquecido do que trazia de inferior em suas mãos, elevava-se ao céu.