Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Fontes Biográficas
  • Tomás de Celano
  • Tratado dos Milagres (3Cel)

TEXTO ORIGINAL

Tractatus de Miraculis (3Cel) - 98

98 
1 Apud Viterbium partui propinqua mulier, morti propinquior, visceralibus tormentata doloribus et tota calamitosa infortuniis mulierum. 
2 Consuluntur medici, mulieres edoctae vocantur; sed nihil proficientibus, desperatio sola restabat. 
3 Invocat afflicta beatum Franciscum, et inter alia festum eius celebraturam se, quamdiu vixerit, pollicetur. 
4 Liberata confestim mulier partum cum gaudio terminat. Sed assecuta quod voluit, obliviscitur quod promisit. 
5 Ad lavandum enim pannos die sancti Francisci vadit, hesterni voti non immemor sed contemptrix. 
6 Statim vero dolor insolitus irruit super eam (cfr. Iob 20,22), et poena commonita domum revertitur. 
7 Sed cessante dolore, quia de illis erat quae per horam decies immutantur, dum cernit vicinas operibus datas, aemula temeritate peiora quam prius operari praesumit. 
8 Subito brachium dextrum ad laborem extensum revocare non potest, sed inflexibile tenet et aridum. 
9 Studet cum reliquo illud erigere, sed simili maledictione illud arescit. 
10 Cibatur iam infelix a filio, nec per se ad reliqua potest assurgere. 
11 Stupens vir eius, et causam percunctatus eventus, accipit fidem mentitam sancto Francisco causam esse tormenti. 
12 Sed timore correptis (cfr. Act 10,4) viro cum femina et sine dilatione reintegrantibus votum, misertus est sanctus, quia misericors semper fuit (cfr. Bar 3,2), et membra poenitenti restituit, quae abstulerat contemnenti. 
13 Sic poena peccatum vulgante, exemplum fit mulier omnibus qui vota non servant, et timor iis qui sanctorum festa violare praesumunt.

TEXTO TRADUZIDO

Tratado dos Milagres (3Cel) - 98

98 
1 Perto de Viterbo havia uma mulher, próxima do parto mas ainda mais próxima da morte, atormentada por dores nas entranhas e por todo tipo de infortúnios das mulheres. 
2 Consultaram médicos, chamaram parteiras mas, como não conseguiram nada, sobrou apenas o desespero. 
3 Aflita, invocou o bem-aventurado Francisco e, entre outras coisas, prometeu que celebraria sua festa enquanto fosse viva. 
4 Foi imediatamente libertada e terminou o parto na alegria. Mas, tendo conseguido o que queria, esqueceu-se da promessa. 
5 Pois foi lavar roupas no dia de São Francisco, não por ter esquecido mas por não dar importância ao voto. 
6 Pois de repente uma dor insólita caiu sobre ela. Compreendendo o castigo, voltou para casa. 
7 Mas quando a dor passou, porque era dessas que mudam dez vezes por hora, vendo as vizinhas entregues ao trabalho, com temerária emulação ousou fazer pior do que antes. 
8 De repente não conseguiu dobrar o braço que estendera para o trabalho: ele ficou duro e seco. 
9 Procurou levantá-lo com o outro, mas ele também secou por igual maldição. 
10 A infeliz tinha que ser alimentada pelo filho e não podia fazer as outras coisas sozinha. 
11 O marido ficou espantado e, refletindo sobre qual poderia ser a causa, soube que a falta de fidelidade a São Francisco era a razão do tormento. 
12 Então marido e mulher, tomados de medo, refizeram sem demora o voto. O santo teve misericórdia, porque sempre foi misericordioso, e restituiu à penitente os membros que tinha tirado à desprezadora. 
13 Desse modo a pena tornou conhecido o pecado e fez com que a mulher se tornasse um exemplo para todos os que não respeitam os votos, e uma advertência para os que têm a pretensão de violar as festas dos santos.