TEXTO ORIGINAL
96
1 In partibus Romanis Beatrix quaedam nomine, vicina partui, cum per dies quatuor foetum in ventre portaret exstinctum, multis infelix actitabatur angustiis et exitialibus doloribus urgebatur.
2 Mortuus foetus matrem cogebat ad mortem, et nondum partum abortivum publicum matris periculum pariebat.
3 Tentat medicorum auxilium, experimentum fallax, sed omne humanum remedium laborabat in vanum (cfr. Ps 126,1).
4 Sic de primis maledictionibus copiosius aliquid declinabat in miseram, ut sepulcrum facta conceptus (cfr. Ier 20,17), sepulcrum pro certo proximum exspectaret (cfr. Iob 3,21.22).
5 Fratribus tandem Minoribus per internuntios tota se devotione committit, et suppliciter aliquid de sancti Francisci reliquiis fide plena deposcit.
6 Contigit nutu divino aliquantulum inveniri de chorda qua fuerat sanctus quandoque praecinctus.
7 Moxque ut super dolentem posita chorda fuit, omnis facillime solutus est dolor, mortis causa mortuus foetus emissus, pristina sanitas restituta.
TEXTO TRADUZIDO
96
1 Nos arredores de Roma havia uma mulher chamada Beatriz, prestes a dar à luz, que já tinha um feto morto havia quatro dias no ventre e sofria angústias e dores muito grandes.
2 O feto morto estava levando a mãe à morte e, como não tinha sido expulso, punha a mãe em perigo evidente.
3 Tentou a ajuda dos médicos, a tentativa falhou emas todo remédio humano trabalhava em vão.
4 Dessa forma, caía abundantemente sobre a pobre algo das primeiras maldições e, feita túmulo de sua criança, esperava como certa e próxima a sepultura.
5 Afinal confiou-se através de intermediários aos frades menores com toda devoção, pedindo cheia de confiança alguma coisa das relíquias de São Francisco.
6 Por vontade divina, acharam um pedaço de um cordão que o santo já usara na cintura.
7 Logo que o colocaram sobre a doente, a dor acabou com toda facilidade, o feto morto, que era causa de morte, saiu, e ela voltou à saúde.