Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Clarianas
  • Documentos Papais
  • Gregório IX

2. Magna sicut dicitur (1227)

A carta Magna sicut dicitur, de 12 de agosto de 1227, agradece às monjas de Santa Maria de Sena que o haviam cumprimentado por sua elevação ao pontificado. Pede suas orações. É interessante o tom afetuoso com as Irmãs: lembra a Carta que escreveu para Santa Clara em 1219. Ressaltamos a presença de Frei Pacífico como visitador. Esse mosteiro chamou-se mais tarde de Santa Petronila e, transferido para dentro da cidade, passou a chamar-se mosteiro de Santa Clara, logo depois de sua canonização. Texto latino no BF I, pág. 33.

TEXTO ORIGINAL

2. Magna sicut dicitur (1227)

Dilectis in Christo filiabus... 
1 Magna, sicut dicitur, vobis nata est in mea promotione jucunditas; quae si non reciperet a contrariis accidentibus metum perpetuum, vobis dare poterat de audita exaltatione tripudium; sed inter tot varios mores, et animos diversorum, quorum servituti addicitur, quod praefertur, inter tot fluctus, turbinesque causarum, quibus mens occupata colliditur, non potestis, quae Nos pietatis intuitu diligitis, non gustare formidinem, quantumcumque hauseritis de injuncto mihi a Domino Apostolatus officio voluptatem. 
2 Placere vobis debuerat proventus honoris, si obnoxia non esset altitudo periculis; et valde jucundum esset supra undarum vertices cum Petro adventui Redemptoris occurrere, si ventus a latere veniens non terreret. 
3 Verumtamen quia prope est Dominus omnibus invocantibus nomem ejus; et maxime vobis in Christo filiabus, quae ad pedes ejus jugiter lacrymamini, et orationis instantia urgitis divinae viscera pietatis, et pungitis gemitibus inexaustis; rogamus, et obsecramus in Domino Jesu, ut sit ad Dominum clamor jugiter vestrae mentis, ut sservorum Christi, et specialiter servum vestrum, et ancillarum Christi omnium non absorbeat pelagus tempestatis; adjiciatque gratia, quod negligentia subripit; et divina misericordia dulcedinem tranquilitatis amissae redimat, quam subito rapuit repentinus casus angustiae. 
4 Dum itaque ad amaena solitudinis, beatae vitae praeludia, eremitarum caetum ad donativa currentium coelestium thesaurorum; dum ad B. Benedicti vestigia praeruptis silicibus et rupibus inacessis impressa, fratrumque nostrorum pauperum collegia Agnum Dei beata aemulatione sequentium, inter quos anima mea spiritali saepius videbatur languore deficere, oculis mentis erigo; dum singultus, et gemitus, et copiam lacrymarum ancillarum Virginis gloriosae, quibus cor meum medullitus revirebat quodam coelesti rore considero; quasi de gravi somno consurgens gaudia consolationis internae me perdidisse gemo; et lucris praesentibus damna praeterita non evito. 
5 Positus igitur in patibulo Crucis, frementibus Judaeorum turmis, et crucifixoribus undique circumfusis, ad vos venire nequeo: sed fellis, et myrrhae poculo inebriatus anxior; et vos juxta Matrem Domini lamentantes a longe videre compellor; quas filio meo Fratre Pacifico commendatas in Cruce relinquo; et inclinatu capite Spiritum Patri, qui dedit illum, redere concupisco. 
6 Rogate, ut servi victimam Dominus non contemnat: Rogate pro servo, pro patre, pro filio; rogate pro servis Christi, et Ancillis obnoxio; qui pro vobis, at aliis ovibus quotidie totus immolor; et extensis manibus, quod reliquuum est, in manus Patris mei, et Domini animarum reccomendo. 
Datum Anagniae 11º Idus Augusti, Pontificatus nostri anno primo.

TEXTO TRADUZIDO

2. Magna sicut dicitur (1227)

Às diletas filhas em Cristo, servas, e à abadessa Benedita do Mosteiro de Santa Maria em Sena, como a todo o grupo, saudação e bênção apostólica 
1 Diz-se que tivestes uma grande alegria pela minha promoção. E que ela, como se não desse um medo perpétuo por causa das contrariedades, poderia dar-vos uma exaltação por essa promoção. Mas, no meio de tantos caracteres diferentes, o que combina mesmo com a servidão, o que se apresenta, no meio de todas essas ondas e turbilhões das causas que fazem a mente ocupada debater-se, não podeis, vós que nos amais por piedade, deixar de saborear o temor, por mais que eu tiver prazer no ofício apostólico que me foi imposto pelo Senhor. 
2 Deveria agradar-vos a vantagem da honra, se essa altura não estivesse exposta aos perigos; e seria bem agradável correr como por cima das ondas, com Pedro, ao encontro do Redentor, se um vento lateral não aterrorizasse. 
3 Entretanto, como o Senhor está perto de todos que o invocam, e principalmente de vós, filhas em Cristo, que vos pondes continuamente em lágrimas aos seus pés, urgindo com a insistência da oração as entranhas da piedade divina, e vos compungis com gemidos sem fim; nós vos rogamos e pedimos, no Senhor Jesus, que o clamor de vossa mente esteja continuamente voltado para o Senhor, para que o oceano tempestuoso dos servos de Cristo e de todas as servas do Senhor não engula especialmente o vosso servo. Que aumente a graça, que a negligência perdoe, que a divina misericórdia devolva a doçura da tranqüilidade que perdemos, subitamente arrebatada pela queda repentina na angústia. 
4 Portanto, enquanto caminhais para a amenidade da solidão, prelúdio da vida bem-aventurada, como um grupo de eremitas correndo para os dons dos tesouros celestes; enquanto caminhais para os vestígios de São Bento impressos nas rochas e abismos inacessíveis, e seguindo eu os grupos dos nossos frades pobres que acompanhavam o Cordeiro de Deus numa feliz emulação, minha fraqueza parecia freqüentemente desmaiar de cansaço. Elevo-me nos olhos da mente, enquanto considero os soluços, os gemidos e a abundância de lágrimas das servas da Virgem gloriosa, pelos quais meu coração reverdecia interiormente por algum orvalho; como se estivesse acordando de um pesadelo, gemo por ter perdido as alegrias da consolação interior; e com os lucros presentes não evito os danos passados. 
5 Colocado, portanto, no patíbulo da cruz, enquanto fremem os grupos de judeus e os que o crucificaram espalhados por todo lado, não posso ir ver-vos: mas anseio, embriagado pelo fel e mirra que bebi. E sou obrigado a ver-vos de longe, lamentando junto à Mãe do Senhor. A vós que deixo na Cruz, encomendadas a meu filho Frei Pacífico. E, tendo inclinado a cabeça, quero entregar o espírito ao Pai, que o deu. 
6 Rogai para que o Servo não despreze a vítima do servo. Rogai pelo servo, pelo pai, pelo filho; rogai pelo que se dedica aos servos e às servas de Cristo. Eu que me imolo inteiro, todos os dias, por vós e pelas outras ovelhas. E, de mãos erguidas, recomendo o que sobrou nas mãos de meu Pai, e do Senhor das almas. 
Dado em Anagni, do décimo primeiro dia dos Idos de Agosto, no primeiro ano de nosso pontificado.